QU’EST-CE QU’UNE AGENCE DE TRADUCTION ?

Presque tout le monde sait très bien comment fonctionnent un garage, un restaurant, un hôpital, une école...

En revanche, beaucoup de personnes ignorent totalement comment fonctionnent les agences de traduction dont 99 % ne sont plus contactables qu’online.

Faute de pouvoir nous rencontrer, nos clients potentiels nous imaginent donc...

En fermant les yeux, certains voient de vastes ensembles de bureaux où des traducteurs viennent chaque matin s’asseoir devant leur portable et attendent sagement que le patron leur assigne des tâches.

D’autres imaginent le pire : un escroc qui, caché derrière un site web, confie les documents à traduire à de vagues bilingues qu’il sous-paie pour s’enrichir sans beaucoup travailler.

Et rien n’est pire que cette incertitude...

Par conséquent, notre premier devoir est de vous éclairer sur nos activités, sur notre fonctionnement, sur la véritable valeur ajoutée que nous vous offrons et dont nous sommes heureux de penser qu’elle est énorme.

CHEZ WEB-REFER ON VOUS DIT TOUT...

Une agence de traduction moderne, c’est une plate-forme de recrutement, de gestion, de contrôle de qualité et de suivi de projets.

  1. Les prétendus traducteurs in-house:
  2. Beaucoup de nos collègues et concurrents continuent à essayer de faire croire à leurs clients qu’ils travaillent avec de nombreux traducteurs in-house comme s’il s’agissait d’un gage de sérieux et comme s’il fallait par-là se démarquer des « agences virtuelles ». Or, les nouvelles technologies ont définitivement supprimé ce modèle qui n’est tout simplement plus rentable. Plus aucune agence de traduction ne paie des traducteurs salariés exclusivement à son service et qui se rendraient chaque matin au bureau dans l’attente de recevoir des documents à traduire. Si c’était le cas, vos traductions coûteraient dix fois plus cher et il n’y a absolument aucune raison de penser qu’elles seraient meilleures. En effet, une traductrice russe qui vit et travaille à Moscou produit des documents dans de bien meilleures conditions que si elle vivait isolée de sa culture dans un bureau à Bruxelles. En ne payant les traducteurs qu’en fonction du nombre de mots traduits et en ne travaillant qu’avec ceux qui continuent à vivre dans leur pays, nous assurons à nos clients un rapport qualité-prix infiniment supérieur à celui que pourrait laisser supposer le système « in-house ».

  3. Le recrutement
  4. Dans cet univers mouvant dominé par l’Internet où n’importe quelle personne bilingue peut s’improviser traducteur, le client est souvent perdu et c’est précisément le rôle d’une agence de l’aider à sortir du brouillard. L’agence de traduction est avant tout une organisation d’EXPERTS qui gère une base de données où sont consignées pour chaque traducteur : sa formation, ses diplômes, son expérience, sa réputation, ses domaines de prédilection. Au fil des mois et des années, l’agence établit également des ratings en matière de fiabilité, de souplesse, de ponctualité, de disponibilité, de volonté de s’améliorer de chacun de ses collaborateurs. Elle s’efforce aussi de disposer de plusieurs professionnels pour chaque couple de langue et chaque domaine d’expertise afin de garantir au client des délais de réalisation rapides.

  5. Le contrôle de qualité
  6. Beaucoup d’agences annoncent que les travaux sont relus avant livraison au client. Etant donné les prix qu’elles proposent, il est plus que probable que c’est faux. La prétendue relecture se résume à vérifier que le document est complet et qu’il est rédigé dans une langue correcte. Or, une vraie relecture porte sur l’exactitude de la traduction et suppose de nombreuses heures de travail de la part d’un second traducteur qui, bien-entendu, ignore l’identité du premier. Chez Web-Refer, nous pratiquons systématiquement de la sorte et notre taux de plaintes est inférieur à 1 %.

  7. Le suivi des projets
  8. Une célèbre marque d’électro-ménagers se fournit en traductions chez Translatin depuis plus de dix ans. Il va de soi que nous traitons leurs demandes en priorité, que nous essayons de leur réserver toujours les mêmes traducteurs et les mêmes relecteurs qui ont eux-mêmes constitué des bases de données lexicales et des glossaires des terminologies validées par le client. Lorsque l’un de ces traducteurs est indisponible, tout l’historique des projets est transmis au linguiste qui prend le relai.

CONTACT : contact@web-refer.com