Pourquoi choisir Web-Refer ?


1. Monteriez-vous dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un Airbus ou un Boeing ?

2. Prendriez-vous des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un mini-trip aux Etats-Unis ?

3. Changeriez-vous de médecin toutes les trois semaines ?

4. Payeriez-vous le même prix pour un Picasso que pour une copie ?

5. Aimez-vous que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois par un autre professeur ?

6. Engageriez-vous une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté et rempli de fautes de langue ?

7. Acceptez-vous de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel, la restauration et des visites guidées qu’un voyage où vous partez seul à l’aventure ?

8. Commanderiez-vous votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ?

9. Rêvez-vous de gravir l’Everest en solitaire ?

10. Aimez-vous les "fast food" ?

11. Aimeriez-vous être le premier client de votre cardiologue ?

1. Monteriez-vous dans un avion qui coûte quatre fois moins cher qu’un Airbus ou un Boeing ?

Le monde de la traduction, service immatériel et international par excellence, s’est mondialisé depuis une dizaine d’années, notamment grâce à l’Internet.

Pour le meilleur (l’offre de traduction est plus ample que jamais et les délais de réalisation plus courts) et pour le pire (de nombreuses personnes sans vraie formation de traducteurs ont envahi le marché et ont improvisé des agences qui n’en sont pas vraiment).

Ce mouvement a créé une fourchette de tarifs que le client a beaucoup de mal à comprendre. Alors qu’un traducteur technique néerlandais > allemand peut réclamer jusqu’à 200 euros pour 1000 mots, certains « traducteurs » de l’anglais vers l’espagnol demandent 40 euros pour 1000 mots...

Chez Web-Refer, nous avons choisi de ne travailler qu’avec des traducteurs professionnels diplômés et expérimentés et de réduire au maximum nos frais d’infrastructures (surface de bureaux, personnel administratif, etc). Ces choix logistiques nous permettent d’offrir des traductions professionnelles de haute qualité à des prix généralement plus bas que la moyenne du marché, mais sans sombrer dans des fourchettes tarifaires où le professionnalisme n’est plus au rendez-vous (en dessous d’une certaine rémunération, un traducteur ne peut pas à la fois subsister et posséder le meilleur matériel et les outils de référence adéquats).

En d’autres termes, nous sommes persuadés de proposer le meilleur rapport service-qualité-prix du marché.

Plus de 2.500 compagnies qui nous ont choisis le pensent aussi (voir les principales à l’adresse : http://www.web-refer.com/nos-clients )


Retour au début ^

2. Prendriez-vous des cours d’anglais avec votre voisin qui revient d’un mini-trip aux Etats-Unis ?

Seul un natif peut traduire correctement vers sa langue maternelle et c’est d’autant plus vrai s’il continue à résider dans son pays.

C’est ainsi qu’un traducteur turc qui vit depuis dix ans à Paris excellera moins dans sa langue qu’un traducteur turc qui vit à Istanbul indépendamment de sa formation. En dix ans, il se sera éloigné de sa culture, des journaux, de la télévision, de la publicité. L’évolution de sa langue ne se sera pas inscrite en lui.

Notre réseau comprend plus de 1.000 traducteurs et re-lecteurs que nous avons soigneusement sélectionnés et qui nous permettent de garantir une qualité linguistique maximale associée à une grande efficacité dans les délais. Nous les avons aussi choisis pour leur disponibilité (capacité de les contacter plusieurs fois par jour) et leur équipement informatique (ligne à haut débit, dernières versions des produits Microsoft, Adobe et Trados).

Chaque traduction est confiée au meilleur traducteur selon son profil (un texte financier est confié en priorité à un traducteur dont c’est la spécialisation) et est relue par un second traducteur avant livraison au client.

Nous respectons, dans la mesure du possible, le format et la présentation des documents originaux et bien sûr, la confidentialité puisque chaque traducteur s’est engagé par sa signature à ne divulguer à aucun tiers les pièces qui lui sont confiées.


Retour au début ^

3. Changeriez-vous de médecin toutes les trois semaines ?

On peut changer de fournisseur de stylos à bille fréquemment. On ne peut pas changer de médecin ou de traducteur sans arrêt.

Une agence de traduction est une entreprise qui vous connaît, qui étudie vos activités, qui a appris quelles terminologies vous utilisez, quel public vous visez, quels délais vous conviennent. Elle a la confiance de vous poser des questions en cas de doute et si le document qu’elle vous livre ne vous convient pas parfaitement, elle le revoit et le modifie pour vous donner pleine satisfaction.

Nos meilleures traductions, c’est à nos clients de longue date que nous les fournissons. Il arrive même que certains traducteurs ne travaillent que pour eux.

Ils cessent d’être seulement nos clients et deviennent des partenaires, c’est-à-dire des personnes dont le succès nous intéresse parce que le nôtre en dépend.


Retour au début ^

4. Payeriez-vous le même prix pour un Picasso que pour une copie ?

Il est à espérer que non.

Aujourd’hui il existe dans le monde de la traduction des outils qui permettent de ne pas payer deux fois pour une même traduction.

Le logiciel Trados, par exemple permet de mettre en mémoire tous les documents traduits, segment par segment. Si une même phrase apparaît quatre fois dans un document, elle sera traduite une fois et insérée automatiquement les trois autres fois. Ce sera aussi le cas si cette phrase réapparaît dans un document que vous nous confiez un an plus tard.

Ces mémoires ont une grande importance pour votre budget car les éléments répétés ne sont facturés qu’au tiers du prix.

En d’autres termes, le client fidèle qui fait traduire chez Web-Refer de nombreux documents paie ses traductions de moins en moins cher.


Retour au début ^

5. Aimez-vous que votre professeur de yoga soit remplacé tous les trois mois par un autre professeur ?

Des relations humaines stables sont importantes dans le monde de l’entreprise.

Nous l’avons compris et chez Web-Refer, sauf vacances exceptionnelles, il n’y a qu’un gestionnaire de projets par client. Vous aurez donc toujours le même interlocuteur.

Il connaît votre histoire, votre dossier, vos exigences et opère, de ce fait, un suivi parfait du travail.


Retour au début ^

6. Engageriez-vous une personne qui vous a envoyé un CV mal présenté et rempli de fautes de langue ?

Peut-être pas …

A tort ou à raison, nous continuons à juger les personnes qui nous entourent selon leur niveau linguistique, la correction de leur orthographe et la clarté de leur expression.

Une entreprise qui publie des manuels truffés d’erreurs de langue se discrédite aux yeux de ses clients, même si elle est techniquement très compétente dans son domaine.

Une entreprise qui envoie des courriers pleins de fautes à ses partenaires suscite la moquerie et parfois la méfiance.

Une entreprise dont le site web contient des erreurs de langue est d’abord jugée sur cet aspect, même si les produits qu’elle vend sont d’excellente facture.

Economiser quelques euros sur une traduction en achetant les services de l’agence la moins chère ne constitue donc pas forcément un bon calcul. Ce choix provoque parfois des pertes insoupçonnables qui peuvent représenter plusieurs centaines de fois l’économie initiale réalisée.

Et les clients que nous perdons ne nous expliquent pas toujours pourquoi ils nous ont quittés …


Retour au début ^

7. Acceptez-vous de payer plus cher un voyage organisé qui comprend l’hôtel, la restauration et des visites guidées qu’un voyage où vous partez seul à l’aventure ?

Oui, bien sûr.

Car vous êtes persuadé que votre ‘tour operator’ va choisir à votre place, au meilleur prix, un logement et une restauration de qualité, qu’il va vous aider à découvrir, avec des guides compétents, les principaux sites d’intérêt de la région où vous vous rendez. Et en définitive, cela vous coûte moins cher, en temps et en argent, que si vous aviez fait le même voyage par vous-même...

Il en va de même dans le monde de la traduction. Une agence de traduction coûte apparemment un peu plus cher qu’un traducteur freelance que vous engageriez vous-même sur un projet, mais elle vous fournit un service de qualité « all inclusive » qui, en définitive, vous fait économiser du temps et de l’argent.

En effet, nous choisissons à votre place les meilleurs traducteurs, les meilleurs re-lecteurs. Nous gérons vos projets à long terme et nous connaissons vos exigences.

Bref, des voyages de rêve et sans mauvaises surprises sur la planète Communication...


Retour au début ^

8. Commanderiez-vous votre maison à un entrepreneur au bord de la faillite ?

Ce ne serait pas une bonne idée.

Vous risquez l’arrêt des travaux avant la pose du toit.

Avec Web-Refer, cela ne risque pas de vous arriver.

Depuis dix ans, nous n’avons jamais cessé de croître. Avec plus de 2.500 clients (voir un échantillon à l’adresse www.web-refer.com), une croissance de 20 % par an et un chiffre d’affaires annuel supérieur à 500.000 euros, nous sommes une agence moyenne au niveau mondial et l’une des plus importantes de Belgique.

Les projets à long terme que vous nous confiez aujourd’hui, nous y travaillerons encore dans cinq ans, avec le professionnalisme d’une grande compagnie et l’amour du travail bien fait de l’artisan.


Retour au début ^

9. Rêvez-vous de gravir l’Everest en solitaire ?

Peut-être !

Et pourquoi pas ?

Mais nous espérons pour vous que cela restera un phantasme car nos clients, nous les préférons vivants.

Les grands projets, les grands rêves doivent être portés par un groupe.

C’est ainsi que Web-Refer ne gravit ses montagnes qu’en cordée.

C’est une des divisions du groupe Web-Refer SPRL qui gère également Translatin (http://www.translatin.com/) et East West Estate (http://www.eastwestestate.com/)

Les expériences cumulées de tous ces acteurs constituent votre meilleure garantie.


Retour au début ^

10. Aimez-vous les "fast food" ?

Nous recevons de nombreux courriers de clients qui demandent une traduction technique de 3.000 mots dans les 24 heures … car ils ont une réunion à l’étranger sur le sujet le lendemain …

Il nous arrive d’essayer de les dépanner quand nous voyons bien qu’il s’agit d’un imprévu et qu’il vaut mieux pour eux de partir avec un document imparfait que les mains vides …

Mais en général, nous refusons ce genre de contrat pour la simple raison qu’il viole nos critères de qualité les plus sacrés.

Pour traduire un document technique, un traducteur doit d’abord lire la documentation disponible (le site web du client, par exemple), poser des questions s’il en a, utiliser ses dictionnaires et encyclopédies, prendre éventuellement l’avis d’un collègue, traduire le document, le relire et l’envoyer au correcteur, un proof-reader de Web-Refer, qui répétera ces mêmes opérations …

On ne peut pas faire tout cela en 24 heures.

De la même façon que les ‘fast-food’ sont jugés ennemis de la gastronomie et de la santé, la « fast translation » ne peut produire que de la mauvaise communication.

Dans leur propre intérêt, nous demandons donc à nos clients de s’imprégner de cette philosophie.


Retour au début ^

11. Aimeriez-vous être le premier client de votre cardiologue ?

Bien sûr il a bien fallu que quelqu’un soit son premier client … mais enfin, il est plus rassurant d’être le millième et de constater que tous les autres sont encore vivants …

Chez Web-Refer, vous ne serez pas le premier à avoir fait le bon choix et peut-être aurez-vous bientôt votre logo sur notre page des clients heureux : http://www.web-refer.com/nos-clients


Retour au début ^